Foreign

Jokes » foreign » jokes 42

Foreign


little old lady knows how to gamble
A little old lady went into the Bank of Canada one day, carrying a bag of money. She insisted that she must speak with the president of the bank to open a savings account because, "It's a lot of money!" After much hemming and hawing, the bank staff finally ushered her into the president's office.

The bank president then asked her how much she would like to deposit. She replied, "$165,000!" and dumped the cash out of her bag onto his desk. The president was, of course, curious as to how she came by all this cash, so he asked her, "Ma'am, I'm surprised you're carrying so much cash around. Where did you get this money?" The old lady replied, "I make bets."

The president then asked, "Bets? What kind of bets?" The old woman said, "Well, for example, I'll bet you $25,000 that your balls are square." "Ha!" laughed the president, "That's a stupid bet. You can never win that kind of bet!" The old lady challenged, "So, would you like to take my bet?" "Sure," said the president, "I'll bet $25,000 that my balls are not square!" The little old lady then said, "Okay, but since there is a lot of money involved, may I bring my lawyer with me tomorrow at 10:00 am as a witness?" "Sure!" replied the confident president.

That night, the president got very nervous about the bet and spent a long time in front of a mirror checking his balls, turning from side to side, again and again. He thoroughly checked them out until he was sure that there was absolutely no way his balls were square and that he would win the bet.

The next morning, at precisely 10 am, the little old lady appeared with her lawyer at the president's office. She introduced the lawyer to the president and repeated the bet: "$25,000 says the president's balls are square!" The president agreed with the bet again and the old lady asked him to drop his pants so they could all see. The president complied. The little old lady peered closely at his balls and then asked if she could feel them. "Well, Okay," said the president,"$25,000 is a lot of money, so I guess you should be absolutely sure."

Just then, he noticed that the lawyer was quietly banging his head against the wall. The president asked the old lady, "What the hell's the matter with your lawyer?" She replied, "Nothing, except I bet him $50,000 that at 10 am today, I'd have the president of the Bank of Canada's balls in my hand."
lost with translation
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"

Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."

Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."

Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.

In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."

lunch break
There were three men working at the top of a building. One was Chinese, one was Mexican, and the other one was Polish.
At lunch they went to the edge and the top of the building. The Mexican guy pulled out a taco and said, "If I get another taco tomorrow, I am gonna jump off this bulding."

The Chinese guy pulled out fried rice and said, "If I get fried rice tomorrow, I'm gonna jump off with you."

The Polish guy pulled out a ham sanwich and said, "If I get another ham sandwich, I'm gonna jump tomorrow with you guys too."

The next day the Mexican guy got a taco, so he jumped off the building. The Chinese guy got fried rice, so he jumped off. The Polish guy got a ham sandwich, so he jumped off.

The next day their wives had a triple funeral. The Mexican guy's wife was crying, and she said, "I could have made him a burrito or something."

The Chinese guy's wife was cring and said, "I could have made him some sushi."

The Polish guy's wife couldn't stop laughing. The other's asked her what she thought was so funny, and she replied, "My husband always made his own lunch."

made in canada
A Canadian was in France, out of his wallet he removed a stick of gum he had from the airport in Canada, and started to chew it. He walked into a French coffee shop and sat himself beside an English speaking French man.
Frenchman: In Canada, what do you do with your used tires?
Canadian: We send em to France to get turned into paper plates.
French man: What do you do with your used plastic bags?
Canadian: (after blowing a huge bubble) We send em to France to get turned into a gold ring. Hey, what do you do with your used comdoms?
French man: we send em to Canada to get turned into bubble gum.

Page 43 of 75     «« Previous | Next »»